![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjolGwgC0IEYmLZuFrnZWGs_oNJseSEx_FqeQEwKwCnzD55akH65vs1OGFjMB3Zn9dXK2BITRanpkxK2LyIQJwx6obrLPu8Ahy7WLRs6Zdp_xRvKdFL_XOSKLkv2xY-huBrMh9n4eM88gg/s320/cat+and+mouse.jpg)
Three famous ‘false friends’ between Italian and English are the adverbs attualmente, eventualmente, and finalmente.
Attualmente looks similar to actually, but it means ‘now’, ‘at the moment’ like in the sentence Attualmente molti studenti studiano italiano/At the moment many students study Italian. The adverb ‘actually’ is best translated in Italian with ‘per la verità ’.
Eventualmente looks similar to eventually, but it rather means ‘in case’ like in the sentence Eventualmente ti mando una e-mail/ I will send you an e-mail in case. The adverb ‘eventually’ is best translated in Italian with ‘alla fine’.
Finalmente could remind you of the word finally, but it rather means ‘at last’, like in the sentence Finalmente sei arrivato!/You have arrived at last!. A good translation for ‘finally’ is ‘infine’.
These were only three of the most frequent examples, but do not be put off by these linguistic mines, keep on trying to work out meanings and connections between your mother tongue and Italian. Only, pick your friends well!
No comments:
Post a Comment